Lihtne "spay" Ja Sõnad Võivad Kahjustada
Lihtne "spay" Ja Sõnad Võivad Kahjustada

Video: Lihtne "spay" Ja Sõnad Võivad Kahjustada

Video: Lihtne
Video: HOW TO - 180 - WAKEBOARDING - CABLE 2024, Mai
Anonim

Kas te kujutate ette, kui lähete üks aasta Ob / Gynisse ja öeldakse, et nad peavad teid "spioonima"? Kas olete kunagi mõelnud, miks nad seda ei teeks? Ma teen.

Küllap on sellel midagi pistmist sõna etümoloogiaga ja naisele täieliku ovariohüsterektoomia tegemise akti tundlikkusega. Veebietümoloogia sõnaraamatust leiate selle sõna allika:

spay c.1410, "mõõgaga torkida, tappa", samuti "eemaldada munasarjad" inglise-fr. espeier "mõõgaga lõigatud", M. Fr. espeer, pärit O. Fr. espee "mõõk" (Fr. épée), L. spatha "lai, lame relv või tööriist" Gk-st. sülitada "lai tera" (vt labidas (1)).

Päris tundetu, et viskate mõõgavõitluse terminoloogia ümber, kui on aeg peeneks operatsiooniks, eks? Eriti kui see on suunatud naiste reproduktiivtraktile.

Kesk-inglise või inglise-prantsuse sõna "spay" täpne etümoloogia hoiab mind endiselt mööda, kui üritan selle veterinaarset päritolu jälgida. Kuid on ohutu öelda, et naised ei seisaks kunagi sõnade eest, mis tähendaksid nende reproduktiivorganite sisemisele tegevusele põhjustatud vägivalda. Seega on mõistlik, et see ei meeldiks mõnele veterinaararstile ka siis, kui seda patsiendile rakendada.

Ometi väidan, et oleme oma kultuuriajaloo ajaloos juba ammu läbinud punkti, kus selle neljatähelise sõna tähendusjulgus hoiab oma tänapäevaseid kasutajaid igasuguses võimuses. Ei, minu meelest on solvang selles, kuidas sõna on arenenud viisil, mis trivialiseerib sügavalt keeruka naisorganite eemaldamise teo.

Tegelikult väidaksin ma termini "kastraat" puhul sama - nagu:

kastreeritud (adj.) 1398, grammatilisest soost, "ei mehelik ega naiselik", pärit L. neuter, lit. "ei üks ega teine," ne- "ei, ei" (vt un-) + uter "kas (kahest);" ilmselt Gk laenutõlge. oudeteros "kumbki, kastreerimata". Aastal 16c oli selle mõte "ei kumbki pool, neutraalne". Tegusõna on 1903, alates adj., Algselt ref. kasse hellitada.

Vajadus eristada loomi kirurgilise reproduktiivtermini osas on sama vana kui sõnad „roogimine“, „kitt“ja „kapon“, kuid kuidagi tunduvad nad kõik uuel veterinaarmeditsiini ajastul iganenud. Isegi veterinaarkoolis tundus ebakõlaline, et põllumajanduse üldtingimusi tuli pähe õppida vaid selleks, et panna peale keeruline, kuid ratsionaalne meditsiiniline leksikon. Mis sellest saab?

Võib-olla seepärast näivad terminid spay ja kastreeritu olevat ülejäänud meie ravimitega vastuolus. Kuidas saaksime oma haigusloo kirjutamist jätkata maailmas, kus krooniline neerupuudulikkus, põletikuline soolehaigus ja osteosarkoom on täiesti täpselt seotud?

Oota, oota … ma arvan, et mul on vastus! Siin läheb:

Tõde on see, et vajadus eufemiseerida on sama vana kui meie soov määratleda ja kategoriseerida. Rakendades vulgaarseid termineid ka kõige ebameeldivamatele tavadele, suutsime need loomad tuua minimaalse inimliku stressiga söögilauale.

Selles valguses on mõistlik, et kasutaksime näiteks sõna "härra", kui viidata veiste kastreeritud isasele. See muudab selle söömise nii palju lihtsamaks. Samamoodi on steriliseerimine ja kastreerimine tavalise lemmikloomaomaniku jaoks nii-palju-palju maitsvam, kui saame lihtsa verbaalse keerdumisega protseduuri reaalsusest mööda hiilida.

Kuid kas see on veterinaararstide suhtes õiglane?

Arvestades, et me töötame nii palju, et õppida seda, mida inimesed arvavad, et see on "lihtne spay", arvestades, et avalikkus eeldab, et see protseduur on palju vähem keeruline (ja odavam) kui see tegelikult on, ja arvestades, et kahtlaselt eufemistlik verb, "spay", võib ka meie hariduse ja kogemuste minimeerimiseks, mõned veterinaararstid ütlevad.. mitte mingil juhul!

Kuid kui arvestada ka meie kaaslaslooma populatsioonis levinud inimeste vastutustundetust spaiside ja neutrite suhtes, kas pole siis mõtet muuta see protseduur kättesaadavamaks ja vähem kliiniliseks kui see tegelikult on?

Vahel arvan küll. Kuid see ei pea mulle meeldima.

Soovitan: